Downloads: Original | Eopas | CMML | Toolbox | Transcriber | Elan | PDF | RTF

Koaiseno Play whole file: http://media.eopas.vquence.com/NT1-98009-B.oga

1998-10-12, Toukelau Takau, erk, VU, ...
null
nulls1
Annotate s1
A, kagaag traus nmatu iskei,
A,
kagaag
traus
nmatu
iskei,

I'll tell you about this woman
null
nulls2
Annotate s2
go nanwei iskei, rato. Me ratik ki teesa.
go
nanwei
iskei,
rato.
Me
ratik
ki
teesa.

I'll tell you about this woman and this man. But they had no children.
null
nulls3
Annotate s3
Me ipiatlak teesa iskei ipaakor faat elau.
Me
ipiatlak
teesa
iskei
ipaakor
faat
elau.

But a child appeared in a rock in the sea.
null
nulls4
Annotate s4
Teesa nen ipaakor faat, mal nen gar rapak elau pa, rapamor teesa nen itu.
Teesa
nen
ipaakor
faat,
mal
nen
gar
rapak
elau
pa,
rapamor
teesa
nen
itu.

This child appeared in the stone, then these two went to the sea and found the child there.
null
nulls5
Annotate s5
Go rapaos kin ki, "Gag tmam go raitom wa?'
Go
rapaos
kin
ki,
"Gag
tmam
go
raitom
wa?'

And they asked him, "Where are your father and mother?'
null
nulls6
Annotate s6
Teesa nanwei inrikir ki na, "Kineu apaakor faat".
Teesa
nanwei
inrikir
ki
na,
"Kineu
apaakor
faat".

The boy said to them, "I came from the rock.'
null
nulls7
Annotate s7
Go ratli na, "Komam ratik ki teesa, me ag kutae skot komam?' Go teesa nanwei ina, "Kineu atae skot akam".
Go
ratli
na,
"Komam
ratik
ki
teesa,
me
ag
kutae
skot
komam?'
Go
teesa
nanwei
ina, "Kineu
atae
skot
akam".

And they said, "We haven't got any children, can you come with us?' And the boy said, "I can come with you.'
null
nulls8
Annotate s8
Go rapo plake pa, rapregi ipi teesa gar.
Go
rapo
plake
pa,
rapregi
ipi
teesa
gar.

And they took him and went, they made him their son.
null
nulls9
Annotate s9
Rapo lekor wes pan go ipi teesa p̃ur.
Rapo
lekor
wes
pan
go
ipi
teesa
p̃ur.

They looked after him until he became a big boy.
null
nulls10
Annotate s10
Rapregi ipi teesa wi gar, ranromi. Me nrakeskei go papa ga ifsei.
Rapregi
ipi
teesa
wi
gar,
ranromi.
Me
nrakeskei
go
papa
ga
ifsei.

They made him into a good boy, they loved him. One time the father whipped him.
null
nulls11
Annotate s11
Ipuet nkas me ifsei. Teesa ina ikai go kiler mro pak esan ga itkos mai.
Ipuet
nkas
me
ifsei.
Teesa
ina
ikai
go
kiler
mro
pak
esan
ga
itkos
mai.

He got some wood and he whipped him. The child wanted to cry, and he thought back to the place where he came from.
null
nulls12
Annotate s12
Ina ito, kaistat siwer raki elau, go tmen ipios.
Ina
ito,
kaistat
siwer
raki
elau,
go
tmen
ipios.

He wanted to be there, and he began to walk to the sea, and his father called out.
null
nulls13
Annotate s13
Nagi teesa ne, Koaisen.
Nagi
teesa
ne,
Koaisen.

The name of this child, Koaisen.
null
nulls14
Annotate s14
Isiwer raki elau, ga imro ki esan ga ipaakor wes.
Isiwer
raki
elau,
ga
imro
ki
esan
ga
ipaakor
wes.

He walked to the sea, he was thinking about the place where he was born.
null
nulls15
Annotate s15
Go tmen ileka go imro tae. Isiwer raki elau go kipios, "Koaisen p̃aler".
Go
tmen
ileka
go
imro
tae.
Isiwer
raki
elau
go
kipios,
"Koaisen
p̃aler".

And the father saw and recognised him. He walked to the sea and he called out, "Koaisen, come back.'
null
nulls16
Annotate s16
Koaisen isiwer. Go imer pios, "Koaisen p̃aler."
Koaisen
isiwer.
Go
imer
pios,
"Koaisen
p̃aler."

Koaisen walked. And he called again, "Koaisen, come back.'
null
nulls17
Annotate s17
Koaisen, isiwer pan pan go kikam ntas.
Koaisen,
isiwer
pan
pan
go
kikam
ntas.

Koaisen walked until he walked to the water.
null
nulls18
Annotate s18
Ikam ntas go tmen imer pios, "Koaisen p̃aler". Ipan kam ntas go ipo lag ipreg nalag:
Ikam
ntas
go
tmen
imer
pios,
"Koaisen
p̃aler".
Ipan
kam
ntas
go
ipo
lag
ipreg
nalag:

He came to the saltwater and his father called again, "Koaisen, come back." He went to the sea and he sang, he sang this song:
null
nulls19
Annotate s19
"Koaiseno koaiseno seno, nato wawa nato wawa meremo, koaiseno seno."
"Koaiseno
koaiseno
seno,
nato
wawa
nato
wawa
meremo,
koaiseno
seno."

"Koaiseno koaiseno seno, nato wawa nato wawa meremo, koaiseno seno."
null
nulls20
Annotate s20
"Koaisen p̃aler." Koaisen ipan ikam ntas, go ntas ipamau nap̃utwen.
"Koaisen
p̃aler."
Koaisen
ipan
ikam
ntas,
go
ntas
ipamau
nap̃utwen.

"Koaisen come back." Koaisen went into the water, and the water covered his knees.
null
nulls21
Annotate s21
Tmen imer pios, 'Koaisen p̃aler mai.' Go inrus pak elau, ntas ipamau esa.
Tmen
imer
pios,
'Koaisen
p̃aler
mai.'
Go
inrus
pak
elau,
ntas
ipamau
esa.

His father called again, "Koaisen, come back.' And he went into the sea, the water covered up to here.
null
nulls22
Annotate s22
Tmen ipe nromi itop. Tmen inromi itop imer soso, 'Koaisen p̃aler mai'. Koaisen inrus pa, go ntas ipamau esa.
Tmen
ipe
nromi
itop.
Tmen
inromi
itop
imer
soso,
'Koaisen
p̃aler
mai'.
Koaisen
inrus
pa, go
ntas
ipamau
esa.

His father had loved him greatly. His father loved him too much, he called out, "Koaisen come back.' Koaisen moved away, and water came up to here.
null
nulls23
Annotate s23
Me ileka na, tmen inromi itop go isursur tmen.
Me
ileka
na,
tmen
inromi
itop
go
isursur
tmen.

But he saw that, his father loved him a lot, and he tricked his father.
null
nulls24
Annotate s24
Inrik tmen kin, "E nasum̃ gakit isor." Malen tmen itmen nrea, ile pak euut.
Inrik
tmen
kin,
"E
nasum̃
gakit
isor."
Malen
tmen
itmen
nrea,
ile
pak
euut.

He told his father, "Hey, our house is burning." Then his father turned himself around, he looked to shore.
null
nulls25
Annotate s25
Go Koaisen itut pak ntas, go kipuel.
Go
Koaisen
itut
pak
ntas,
go
kipuel.

And Koaisen dived into the water and disappeared.
null
nulls26
Annotate s26
Go tmen ipo lag: "Koaiseno Koaiseno seno,
Go
tmen
ipo
lag:
"Koaiseno
Koaiseno
seno,

And the father sang: "Koaiseno Koaiseno seno,
null
nulls27
Annotate s27
Nato wawa, nato wawa, meremo, Koaiseno seno."
Nato
wawa,
nato
wawa,
meremo,
Koaiseno
seno."

Nato wawa, nato wawa, meremo, Koaiseno seno."
null
nulls28
Annotate s28
Olsem singsing ia, hemi olsem hemi krae, hemi krae, hemi sori long hem hemi krae, hemi tok tok log hem olsem
Olsem
singsing
ia,
hemi
olsem
hemi
krae,
hemi
krae,
hemi
sori
long
hem
hemi
krae,
hemi tok
tok
log
hem
olsem

{Bislama}This song, it is like he is crying, he cries, he is sorry for his son, he saying this to him.{/Bislama}
null
nulls29
Annotate s29
Nafusrekwen ne inom esa.
Nafusrekwen
ne
inom
esa.

This story finishes here.