
s1 |  |
A, kagaag traus nmatu iskei,
I'll tell you about this woman
|
|

s2 |  |
go nanwei iskei, rato. Me ratik ki teesa.
I'll tell you about this woman and this man. But they had no children.
|
|

s3 |  |
Me ipiatlak teesa iskei ipaakor faat elau.
But a child appeared in a rock in the sea.
|
|

s4 |  |
Teesa nen ipaakor faat, mal nen gar rapak elau pa, rapamor teesa nen itu.
This child appeared in the stone, then these two went to the sea and found the child there.
|
|

s5 |  |
Go rapaos kin ki, "Gag tmam go raitom wa?'
And they asked him, "Where are your father and mother?'
|
|

s6 |  |
Teesa nanwei inrikir ki na, "Kineu apaakor faat".
The boy said to them, "I came from the rock.'
|
|

s7 |  |
Go ratli na, "Komam ratik ki teesa, me ag kutae skot komam?' Go teesa nanwei ina, "Kineu atae skot akam".
And they said, "We haven't got any children, can you come with us?' And the boy said, "I can come with you.'
|
|

s8 |  |
Go rapo plake pa, rapregi ipi teesa gar.
And they took him and went, they made him their son.
|
|

s9 |  |
Rapo lekor wes pan go ipi teesa p̃ur.
They looked after him until he became a big boy.
|
|

s10 |  |
Rapregi ipi teesa wi gar, ranromi. Me nrakeskei go papa ga ifsei.
They made him into a good boy, they loved him. One time the father whipped him.
|
|

s11 |  |
Ipuet nkas me ifsei. Teesa ina ikai go kiler mro pak esan ga itkos mai.
He got some wood and he whipped him. The child wanted to cry, and he thought back to the place where he came from.
|
|

s12 |  |
Ina ito, kaistat siwer raki elau, go tmen ipios.
He wanted to be there, and he began to walk to the sea, and his father called out.
|
|

s13 |  |
Nagi teesa ne, Koaisen.
The name of this child, Koaisen.
|
|

s14 |  |
Isiwer raki elau, ga imro ki esan ga ipaakor wes.
He walked to the sea, he was thinking about the place where he was born.
|
|

s15 |  |
Go tmen ileka go imro tae. Isiwer raki elau go kipios, "Koaisen p̃aler".
And the father saw and recognised him. He walked to the sea and he called out, "Koaisen, come back.'
|
|

s16 |  |
Koaisen isiwer. Go imer pios, "Koaisen p̃aler."
Koaisen walked. And he called again, "Koaisen, come back.'
|
|

s17 |  |
Koaisen, isiwer pan pan go kikam ntas.
Koaisen walked until he walked to the water.
|
|

s18 |  |
Ikam ntas go tmen imer pios, "Koaisen p̃aler". Ipan kam ntas go ipo lag ipreg nalag:
He came to the saltwater and his father called again, "Koaisen, come back." He went to the sea and he sang, he sang this song:
|
|

s19 |  |
"Koaiseno koaiseno seno, nato wawa nato wawa meremo, koaiseno seno."
"Koaiseno koaiseno seno, nato wawa nato wawa meremo, koaiseno seno."
|
|

s20 |  |
"Koaisen p̃aler." Koaisen ipan ikam ntas, go ntas ipamau nap̃utwen.
"Koaisen come back." Koaisen went into the water, and the water covered his knees.
|
|

s21 |  |
Tmen imer pios, 'Koaisen p̃aler mai.' Go inrus pak elau, ntas ipamau esa.
His father called again, "Koaisen, come back.' And he went into the sea, the water covered up to here.
|
|

s22 |  |
Tmen ipe nromi itop. Tmen inromi itop imer soso, 'Koaisen p̃aler mai'. Koaisen inrus pa, go ntas ipamau esa.
His father had loved him greatly. His father loved him too much, he called out, "Koaisen come back.' Koaisen moved away, and water came up to here.
|
|

s23 |  |
Me ileka na, tmen inromi itop go isursur tmen.
But he saw that, his father loved him a lot, and he tricked his father.
|
|

s24 |  |
Inrik tmen kin, "E nasum̃ gakit isor." Malen tmen itmen nrea, ile pak euut.
He told his father, "Hey, our house is burning." Then his father turned himself around, he looked to shore.
|
|

s25 |  |
Go Koaisen itut pak ntas, go kipuel.
And Koaisen dived into the water and disappeared.
|
|

s26 |  |
Go tmen ipo lag: "Koaiseno Koaiseno seno,
And the father sang: "Koaiseno Koaiseno seno,
|
|

s27 |  |
Nato wawa, nato wawa, meremo, Koaiseno seno."
Nato wawa, nato wawa, meremo, Koaiseno seno."
|
|

s28 |  |
Olsem singsing ia, hemi olsem hemi krae, hemi krae, hemi sori long hem hemi krae, hemi tok tok log hem olsem
{Bislama}This song, it is like he is crying, he cries, he is sorry for his son, he saying this to him.{/Bislama}
|
|

s29 |  |
Nafusrekwen ne inom esa.
This story finishes here.
|
|