
s1 |  |
Or kafo mer nriki ki iskei. Iskei natrauswen kin
| natrauswen |
| natrauswen |
| story |
Okay, now I will tell this one.
|
|

s2 |  |
komam Limas. Kineu amai alak esan kai to esan to,
about us, Limas and me. I came and got married and stay at this place,
|
|

s3 |  |
pan pan pan apiatlak nmatu go tesa. Naliati iskei,
| apiatlak |
| a= | piatlak |
| 1sgRS= | have |
until I had a wife and a child. One day.
|
|

s4 |  |
amroki tmak go raitok. "Kafan saofir Ertap." Go kaifan.
| amroki |
| a= | mro | -ki |
| 1sgRS= | think | -TR |
| tmak |
| tem | - | a | -k |
| father | - | V | -1sgDP |
| raitok. |
| rait | -o | -k |
| mother | -V | -1sgDP |
| "Kafan |
| ka= | fan |
| 1sgIRR= | go.IR |
| saofir |
| saof -i | -r |
| visit -TS | -3p.O |
| kaifan. |
| kai= | fan |
| 1sgPS= | go.IR |
I thought about my father and mother. "I will visit them at Eratap." And I
went.
|
|

s5 |  |
Apanpan pakor go ranrik wou kin nag "Suker nigmam inom."
| Apanpan |
| a= | panpan |
| 1sgRS= | until |
| ranrik |
| ra= | nrik |
| 3d.RS= | tell |
| inom." |
| i= | nom |
| 3sgRS= | finish |
I turn up there and they told me "Our sugar is finished."
|
|

s6 |  |
Anrikir kin "Matol p̃ulp̃og kafo gamus sol suker mai".
| Anrikir |
| a= | nrik- | -i | -r |
| 1sgRS= | tell | -TS | -3p.O |
| p̃ulp̃og |
| p̃ulp̃og |
| morning |
I tell them, "Tomorrow morning I will get you some sugar."
|
|

s7 |  |
Ana "Ato kaipa pan lek tata Sailas." Apan alemsir raito traus atraus pan pan ...
| alemsir |
| a= | lemis- | -i | -r |
| 1sgRS= | look_at | -TS | -3p.O |
| atraus |
| a= | traus |
| 1sgRS= | tell |
I say, "I will go and visit tata Sailas"
|
|

s8 |  |
go kailer mai lek tmak go raitok kai nrikir kin na "Kafo pan me matol p̃ulp̃og, kafo gamus sol suker mai".
| tmak |
| tem | - | a | -k |
| father | - | V | -1sgDP |
| raitok |
| rait | -o | -k |
| mother | -V | -1sgDP |
| nrikir |
| nrik | -i | -r |
| tell | -TS | -3p.O |
| "Kafo |
| ka= | fo |
| 1sgIRR= | PSP.IR |
| p̃ulp̃og, |
| p̃ulp̃og |
| morning |
And I came back and saw my father and mother. I said to them, "I will go, but
tomorrow morning I will get sugar for you."
|
|

s9 |  |
Amai na asaiki raru, sak ki Ear, raru ito. Me anrikir kin na "P̃afo ta mai puet raru mau [[corrected_to] Me atli nag, "Kutap mai pa raru mau.]
| asaiki |
| a= | sai | -ki |
| 1sgRS= | push | -TR |
| anrikir |
| a= | nrik | -i | -r |
| 1sgRS= | tell | -TS | -3p.O |
| "P̃afo |
| p̃a= | fo |
| 2sgIRS= | PSP.IR |
| mau [[corrected_to] |
| mau |
| NEG2 |
| atli |
| a= | til | -i |
| 1sgRS= | say | -TS |
I came by canoe, landed by Ear passage, the canoe there. And I said to them, "Don't
take the canoe."
|
|

s10 |  |
Raru nen kefo to. Me matol p̃ulp̃og me kafo gamus sol suker mai."
| p̃ulp̃og |
| p̃ulp̃og |
| morning |
The canoe will stay. But tomorrow morning then I will go and get sugar for
you."
|
|

s11 |  |
Amai anrik mtulep neu ki, "Apu go ati ratik ki suker."
I come and I tell my wife, "Apu and Ati have no sugar".
|
|

s12 |  |
"Rapo gar preg ptaki suker pan inom rasol tete pret,
| ptaki |
| pta | -ki |
| make.good | -TR |
They will get sugar for them, they got some bread.
|
|

s13 |  |
p̃ulp̃og rik go kaitmalu Erakor pan sak Egis
| kaitmalu |
| kai= | tmalu |
| 1sgPS= | depart |
early morning and I leave Erakor, come ashore at Egis,
|
|

s14 |  |
panpan pa raru Ear apan tuer ki suker.
take the passage to give them sugar.
|
|

s15 |  |
Kapan go iak mana rana "Me ag kupan lek marik Sailas?
I'll go and my mother and the others said, "And did you go to Sailas?
|
|

s16 |  |
Me inriki ki tenamrun ko?" Ana "Itik".
| inriki |
| i= | nrik- | -i | -ø |
| 3sRS= | tell | -TS | -3sgO |
| tenamrun |
| te- | namrun |
| the- | something |
And did he say anything or not?" I said, "Nothing".
|
|

s17 |  |
Go ranrik wou kin na "Ipreg nafamwen p̃og rulau panpan ialiat."
| ranrik |
| ra= | nrik |
| 3d.RS= | tell |
| ialiat." |
| i= | aliat |
| 3sgRS= | day |
And they tell me, "He had a feast last night and danced until daylight."
|
|

s18 |  |
Go atok kai sos, Jemis. Ita ses ilakor piatlak ntau atap tae mau ises perkati.
| ilakor |
| i= | lakor |
| 3sgRS= | approximate |
And I called out for James. He is small, he is around I don't know how old, he is
very small.
|
|

s19 |  |
Asoso hemia nao Jemis, "P̃afit mai." Imai ilauto anriki kin nag,
| Asoso |
| a= | sos | -o |
| 1sgRS= | call | -V |
| "P̃afit |
| p̃a= | fit |
| 2sgIRS= | run |
| ilauto |
| i= | lauto |
| 3sgRS= | stand |
| anriki |
| a= | nrik- | -i | -ø |
| 1sgRS= | tell | -TS | -3sgO |
I called James, "You run here"
|
|

s20 |  |
"P̃afak Elaknaar pa. Go p̃alek apu go ati go p̃anrikir kin nag "Awo ni Erakor ipato
| "P̃afak |
| p̃a= | fak |
| 2sgIRS= | go to.IR |
| p̃alek |
| p̃a= | lek |
| 2sgIRS= | look |
| p̃anrikir |
| p̃a= | nrik | -i | -r |
| 2sgIRS= | tell | -TS | -3p.O |
"You go to Elaknaar. And you go see apu and ati and you tell them, "Uncle from
Erakor is there
|
|

s21 |  |
me kina "Imur kapu tuluk iskei m̃as itap mur inru mau." Raktuok tuluk keskei m̃as, Raktuok tuluk keskei p̃awesi mai-, neu, kefa wesi pan. P̃awisi mai. Kafami.
| Raktuok |
| rak= | tu | o | -k |
| d.IRS= | give | V | -2sgO |
| keskei |
| ke= | skei |
| 3sgIRR= | one |
| Raktuok |
| rak= | tu | -o | -k |
| d.IRS= | give | -V | -2sgO |
| keskei |
| ke= | skei |
| 3sgIRS= | one |
| p̃awesi |
| p̃a= | wes | -i | -ø |
| 2sgIRS= | take | -TS | -3sgO |
| wesi |
| wes | -i | -ø |
| take | -TS | -3sgO |
| P̃awisi |
| p̃a= | wis | -i | -ø |
| 2sgIRS= | take | -TS | -3sgO |
| Kafami. |
| ka= | fam | -i | -ø |
| 1sgIRR= | eat | -TS | -3sgO |
but he said he wants only one tuluk, he doesn't want two."
|
|

s22 |  |
Marik go mtulep rato panpan go tata Sailas kinriki kin mtulep nega kin na "E tete tuluk itok ko?"
| kinriki |
| ki= | nrik | -i | -ø |
| 3sgPS= | tell | -TS | -3sgO |
The man and the woman stayed on and then old Silas said to his wife, "Hey, is there
any tuluk left?"
|
|

s23 |  |
Mtulep ita pes mau me ipnut to. Ito panpan go marik nen ina, marik ito inrik mtulep kina, "Kanrikir ki nafsan ni tiawi iskei."
| "Kanrikir |
| Ka= | nrik | -i | -r |
| 1sgIRS= | tell | -TS | -3p.O |
The woman didn't talk, she stayed quiet. This went on until the husband said, "I'll
tell you a story from the old people."
|
|

s24 |  |
Fat ses ip̃opu raru p̃ur.
| ip̃opu |
| i= | p̃opu |
| 3sgRS= | break |
"A small stone can wreck a big canoe."
|
|

s25 |  |
Mtulep ito ipan toto um panpan ipam̃or tuluk inru.
| ipam̃or |
| i= | pam̃or |
| 3sgRS= | find |
She stayed and felt around in the oven and found two tuluks.
|
|

s26 |  |
ina ito kai wisi ina, "Tuluk wan rato ki." Inrik- ir kin na "Malfanen kafo pan lek nafit, go ipato, ni Erakor go ifato.
| Inrik- |
| i= | nrik- |
| 3sgRS= | tell |
| ipato, |
| i= | pato |
| 3sgRS= | be_at |
| ifato. |
| i= | fato |
| 3sgRS= | be_at |
The wife groped about the oven until she found two tuluks. She said, "Here are the
tuluks." She says to them, "Now I'll go and look at the slave at Erakor."
|
|

s27 |  |
Nafsan matu ni tiawi. Itok kai wis tuluk nen mai imai mai mai itu esum̃ to.
A story straight from the old people
|
|

s28 |  |
Imai na isil, kai nag nafit nen to "Kuto preg nafte panpan kin mer mai to faoskin tuluk.
| faoskin |
| faos | -ki | -n |
| ask | -TR | -3sgO |
She went inside and said to this slave"What have you done to ask for tuluk"
|
|

s29 |  |
"Amai apregnrogo kia nlaken komam ratok fkar ipi tmak, me kineu afiarkin, kat natrauswen ga inrak lap ito neu traus. Sup̃ ni tiawi.
| apregnrogo |
| a= | pregnrog | -o |
| 1sgRS= | try | -TS |
| ratok fkar |
| ra= tok fkar |
| 1d.RS= stay joke |
| tmak, |
| tem | - | a= | -k |
| father | - | 1sgRS= | -1sgDP |
| afiarkin, |
| a= | fiar | -ki | -n |
| 1sgRS= | unafraid | -TR | -3sgO |
| natrauswen |
| natrauswen |
| story |
"I went and tried ..?.. we (2) laughed because he was my father, but I wasn't scared
because he told his story to me many times
|
|

s30 |  |
Go ito neu traus itraus iteflan kin na, natrauswen ni tiawi nen inrik, Jemis ki.
| itraus |
| i= | traus |
| 3sgRS= | tell |
| iteflan |
| i= | tefla | =n |
| 3sgRS= | similar | =DST |
| natrauswen |
| natrauswen |
| story |
And he told me like this, a story from the old people that he told, to James.
|
|

s31 |  |
Ina Jemis, imai itap inrikirki tenmatun mau, na "Itik". Go ipo neu traus natrauswen nen kia atraus silua.
| inrikirki |
| i= | nrik- | -i | -r | -ki |
| 3sgRS= | tell | -TS | -3p.O | -TR |
| tenmatun |
| te- | nmatun |
| the- | thing |
| natrauswen |
| natrauswen |
| story |
| atraus |
| a= | traus |
| 1sgRS= | tell |
He said (na want or say??), James, did he say anything, (no subject on na "itik"),
said "nothing".
|
|

s32 |  |
"Fat ses ip̃opu raru p̃ur". Ser nrak natam̃ol imurin nag kefak namos.. kupan saiki raru gag ito slaor.
| ip̃opu |
| i= | p̃opu |
| 3sgRS= | break |
| imurin |
| i= | mur | -i | -n |
| 3sgRS= | want | -TS | -3sgO |
| kefak |
| ke= | fak |
| 3sgIRR= | go to.IR |
| namos.. kupan saiki raru gag ito slaor. |
| namos | ku= | pan | sai | -ki | raru | gag | i= | to | slaor |
| ocean | 2sgRS= | go | push | -TR | canoe | 2sgPOS | 3sgRS= | stay | passage |
"A small stone can break a big canoe"
|
|

s33 |  |
Kusaiki raru Kulek fat fat ne. Fat nen itop.
| Kusaiki |
| ku= | sai | -ki |
| 2sgRS= | push | -TR |
You push your canoe.
|
|

s34 |  |
Me fat nen ises perkati. Selwan kumur na p̃afan kulek fat p̃ur nen
| p̃afan |
| p̃a= | fan |
| 2sgIRS= | go.IR |
But that stone is small.
|
|

s35 |  |
kulelua fat p̃ur nen kupan lelu teflan pan pa raru gag kai pak namos pan. Me kusertep̃al fat ses nen. Selwan kuler mai nag p̃anros raru gag kefak
| kulelua |
| ku= | lelu | - | a |
| 2sgRS= | avoid | - | TS |
| teflan |
| tefla | =n |
| similar | =DST |
| kusertep̃al |
| ku= | sertep̃al |
| 2sgRS= | ignore |
| kuler |
| ku= | ler |
| 2sgRS= | return |
| p̃anros |
| p̃a= | nros |
| 2sgIRS= | drag |
| kefak |
| ke= | pak |
| 3sgIRR= | go_to.R |
You go around the big stone to get out to sea, you don't believe the small stone
(could damage the canoe).
|
|

s36 |  |
eut fat ses nen kin kefo tup̃opu raru gag. Go p̃afo mer kano pa raru.
| tup̃opu |
| tu= | p̃opu |
| 1p.inRS= | break |
| p̃afo |
| p̃a= | fo |
| 2sgIRS= | PSP.IR |
ashore, the small rock breaks your canoe
|
|

s37 |  |
Raru gag imap̃or p̃afo sm̃oli p̃afo pan". Ipi nametp̃ag natrauswen nen kin agag trausi malfanen. Tangkiu.
| imap̃or |
| i= | map̃or |
| 3sgRS= | broken |
| p̃afo |
| -p̃a= | fo |
| -2sgIRS= | PSP.IR |
| sm̃oli |
| sm̃ol | -i | -ø |
| plug | -TS | -3sgO |
| p̃afo |
| p̃a= | fo |
| -2sgIRS= | PSP.IR |
| natrauswen |
| natrauswen |
| story |
| trausi |
| traus | -i | -ø |
| tell | -TS | -3sgO |
| Tangkiu. |
| tangkiu |
| thankyou |
Your canoe is broken, you must plug up the hole
|
|