
s1 |  |
Amurin nag katil na natrauswen sees iskei.
| Amurin |
| a= | mur | -i | -n |
| 1sgRS= | want | -TS | -3sgO |
| natrauswen |
| natrauswen |
| story |
I want to tell this small story.
|
|

s2 |  |
1933 selwan ato, komam uto [Inglis] polis.
| [Inglis] |
| Inglis |
| English:BI |
1933 when I was, we were in the [English] Police.
|
|

s3 |  |
Natam̃ol nen ipi distrik ejen to Esanr, Hog Haba rusoso ki Mista Solsbri.
| distrik |
| distrik |
| district:BI |
| rusoso |
| ru= | sos | -o | -ø |
| 3p.RS= | call | -TS | -3sgO |
This man who was the District Agent on Santo, Hog Harbour was called Mister Salisbury.
|
|

s4 |  |
Janweri 1933, Charlie Naot, ipi lans koprel. Iplak Ruben, Simeon, Kalsaoapa, go kineu Kalsarap.
| Janweri |
| Janweri |
| January:BI |
| lans koprel. |
| lans koprel |
| Lance_Corporal:BI |
| Kalsaoapa, |
| Kalsaoapa |
| p.name |
| Kalsarap. |
| Kalsarap |
| p.name |
January 1933, Charlie Naot was the lance corporal. Together with Ruben, Simeon, Kalsaopa and me, Kalsarap.
|
|

s5 |  |
Utao Efil upak Weso, eMlakul go SS.Morinda ikon. Go utu naliati mau Weso, eMlakul.
| eMlakul |
| e- | Mlakul |
| LOC- | Malakula |
| SS.Morinda |
| SS.Morinda |
| p.name |
| eMlakul. |
| e- | Mlakul |
| LOC- | Malakula |
We left Vila and we went to Weso, Malakula and SS Morinda got stuck. And we stayed that whole day at Weso, Malakula.
|
|

s6 |  |
Rupreg tete kaku ni raru nen ruto nakpei rupak nakoinrok Morinda.
| Rupreg |
| ru= | preg |
| 3p.RS= | make |
They took some cargo from the front and put it at the back of the Morinda.
|
|

s7 |  |
SS.Morinda, go selwan elau imu go raru im̃el, go utu tm̃alu raki Tangoa, Santo.
| SS.Morinda, |
| SS.Morinda |
| p.name |
| im̃el, |
| i= | m̃el |
| 3sgRS= | float |
SS Morinda, and when the high tide came in, and the boat floated and we left for Tangoa, Santo
|
|

s8 |  |
Utok Santo. Utorwak me kipe malik. P̃ulp̃og go rutao mam Tangoa, naur.
| Utorwak |
| u= | torwak |
| 1p.exRS= | anchor |
| P̃ulp̃og |
| p̃ulp̃og |
| morning |
We stayed at Santo. We anchored, and it was dark. In the morning they left us, Tangoa island.
|
|

s9 |  |
Utap tae fei kin kefo mos mam pak ist Hog Haba mau.
We didn't know who would take us to east Hog Harbour
|
|

s10 |  |
Namba faef Janwari 1933 ol Linsi Makmilen, ipa lons nega mai po mos mam pak Kanal.
| Janwari |
| Janwari |
| January:BI |
| Linsi Makmilen, |
| Linsi Makmilen |
| p.name |
January fifth 1933, Lindsay Macmillan took their launch and came and took us to Kanal Santo.
|
|

s11 |  |
Namba sefen utu Sak Bei aliat Mandei, go upotkal Hog Haba. aliat Mandei go upotkal Hog Haba.
| aliat Mandei, go upotkal Hog Haba. |
| aliat |
| day |
| upotkal |
| u= | po | tkal |
| 1p.exRS= | PSP.R | touch |
| Hog Haba. |
| Hog Haba |
| p.name |
Namber seven we stayed at Shark Bay on Monday and we reached Hog Harbour.
|
|

s12 |  |
Namba totin, fotin, Saint Andre imai torwak Hog Haba.
| Saint Andre |
| Saint Andre |
| p.name |
| Hog Haba. |
| Hog Haba |
| p.name |
On the fourteenth the Saint Andre anchored at Hog Harbour.
|
|

s13 |  |
28 Janwari 1933 go rusi busman iskei
| Janwari |
| Janwari |
| January:BI |
28 January 1933 and they shot a bushman
|
|

s14 |  |
rusi elag. Mista Solsbri itkos. Aliat tap ruslati mai pak elau.
| itkos. |
| i= | to | wes |
| 3sgRS= | stay | there |
| ruslati |
| ru= | slat | -i | -ø |
| 3p.RS= | take | -TS | -3sgO |
in the hills. Mister Salsbury was there. Sunday they carried him down to the seaside.
|
|

s15 |  |
Go na naot nigmam itli nag, "Kofo pan psi hospitel go kofo pan psi hospitel, Kanal Santo."
| itli |
| i= | til | -i | -ø |
| 3sgRS= | say | -TS | -3sgO |
| "Kofo |
| ko= | fo |
| 1p.exIRS= | PSP.IR |
| hospitel |
| hospitel |
| hospital:BI |
| kofo |
| ko= | fo |
| 1p.exIRS= | PSP.IR |
| hospitel, |
| hospitel |
| hospital:BI |
Our boss said, "We'll put him in the hospital at Luganville"
|
|

s16 |  |
Namba 27 Fraide, aliat Fraide, go nafsan imai tli nag Limok Erakor imat.
Friday 27th and word came that Limok died at Erakor.
|
|

s17 |  |
Namba fo Febrari 1933 kopan sari naor ni Linsi, ito nmaota Hog Haba, go Pot Olri.
| Febrari |
| Febrari |
| February:BI |
| kopan |
| ko= | pa | =n |
| 1p.exIRS= | go | =DST |
| Hog Haba, |
| Hog Haba |
| p.name |
| Pot Olri. |
| Pot Olri |
| Port_Olry:BI |
The fourth of February 1933 we went to visit Mr Lindsay's place between Hog Harbour and Port Olri.
|
|

s18 |  |
Ipi nawesien nigmam nen kin tete naliati weswes tete naliati upan sari.
| upan |
| u= | pa | =n |
| 1p.exRS= | go | =DST |
This was our work, some days we worked, some days we went walking about.
|
|

s19 |  |
Janwari 1933 iskei nen, Hog Haba, Febrari faef go Laperus itorwak Hog Haba.
| Janwari |
| Janwari |
| January:BI |
| Hog Haba, |
| Hog Haba |
| p.name |
| Febrari |
| Febrari |
| February:BI |
| Laperus |
| Laperus |
| LaPerouse:BI |
| itorwak |
| i= | torwak |
| 3sgRS= | anchor |
| Hog Haba. |
| Hog Haba |
| p.name |
January 1933 this was, February fifth, La Perouse anchored at Hog Harbour.
|
|

s20 |  |
1933, go SS Makambo, imer mai torwak Hog Haba.
| Hog Haba. |
| Hog Haba |
| p.name |
1933, and the SS Makambo anchored at Hog Harbour.
|
|

s21 |  |
Torwak, Febrari namba 12, Pot Olri,
| Febrari |
| Febrari |
| February:BI |
| Pot Olri, |
| Pot Olri |
| Port_Olry:BI |
Anchored, February 12th, at Port Olry.
|
|

s22 |  |
Maj namba eitin, go SS Morinda imer mai torwak Hog Haba April wan go tu go Laperus imer torwak Hog Haba.
| Laperus |
| Laperus |
| LaPerouse:BI |
| Hog Haba. |
| Hog Haba |
| p.name |
March 18th, the SS Morinda came and anchored at Hog Harbour. April 1st and 2nd the La Perouse anchored at Hog Harbour again.
|
|

s23 |  |
Naliati ilim inom, ipi us m̃as. Komam tete naat ita pak nawesien mau unom go ser to esum̃ to.
| unom |
| u= | nom |
| 1p.exRS= | finish |
On the fifth day it was raining. Some of us didn't go to work, we finished and all stayed at home.
|
|

s24 |  |
Go namba 9 go naot itumam tanmait iskei kopan tp̃il naik.
| itumam |
| i= | tu= | mam |
| 3sgRS= | give | 1pl |
| tanmait |
| tanmait |
| dynamite:BI |
| kopan |
| ko= | pa | =n |
| 1p.exIRS= | go | =DST |
And on the ninth the boss gave us a dynamite so we dynamited fish.
|
|

s25 |  |
Upan pan pato oraik ur elau panpan tp̃il 46 kaitao rumat.
| Upan |
| u= | pa | =n |
| 1p.exRS= | go | =DST |
We went fishing in the sea until we had dynamited 46 karong.
|
|

s26 |  |
Namba 19 Mei, SS Makambo imer mai torwak Hog Haba.
| Hog Haba. |
| Hog Haba |
| p.name |
The 19th of May, SS Makambo came and anchored at Hog Harbour.
|
|

s27 |  |
20 Mei, upan lek naor iskei ipi Blu Wota.
| upan |
| u= | pa | =n |
| 1p.exRS= | go | =DST |
| Blu Wota. |
| Blu Wota |
| p.name |
The 20th of May we saw this place, Blue Water.
|
|

s28 |  |
Me Jun namba 4 1933, utao Hog Haba nen koler mai pak Efil.
| koler |
| ko= | ler |
| 1p.exIRS= | return |
Then, on June 4 1933, we left Hog Harbour and we came back to Vila.
|
|

s29 |  |
Aliat tap us itop, umai matur Sak Bei namba 5, mo 6 umatur Mafea naor.
| umatur |
| u= | matur |
| 2p.RS= | sleep |
Sunday it was raining heavily, we slept at Shark Bay on the fifth and on the sixth we stayed at Mafea island.
|
|