
s1 |  |
Ipiatlak nmatu iskei, nmatu tiawi iskei ipiatlak teesa inru rana rato panpan.
There was this old woman, she had two children.
|
|

s2 |  |
Go, teesa nra nen nagier kaaru nen ipi Ririel go kaaru ipi Ririal.
And these two children, one was called Ririel and the other was called Ririal.
|
|

s3 |  |
Go rato panpan go
And they stayed until
|
|

s4 |  |
teesa nen rana rakfan lel gkafik, mal ni gkafik.
the children wanted to look for nakavika fruit (Syzygium malaccense), it was the nakavika season.
|
|

s5 |  |
Gkafik imam, rana rapa.
The nakavika were ripe, they wanted to go.
|
|

s6 |  |
Ale, kaaru ina,
One said,
|
|

s7 |  |
Ririel inrik Ririal kina, "Ag p̃afei. Ag p̃afag. "
Ririel said to Ririal, "You go first. You climb!"
|
|

s8 |  |
Go Ririal imer nrik Ririel kina, "Tik, ag p̃afag. "
And Ririal said back to Ririel, "No, you climb!"
|
|

s9 |  |
Rana rapregi pan pan go Ririel kin ipo pag.
They kept on until Ririel climbed the tree.
|
|

s10 |  |
Ipagki gkafik pak elag, me Ririal ito etan.
He climbed up the nakavika but Ririal stayed down below.
|
|

s11 |  |
Ririel ipanpan pagki gkafik pan na ilel gkafik.
Ririel climbed the nakavika until he saw the fruit.
|
|

s12 |  |
Ina israf trau m̃el, itarp̃ek.
He missed it and fell, he fell.
|
|

s13 |  |
Itarp̃ek mai pak etan.
He fell back down to the ground.
|
|

s14 |  |
Ina itarp̃ek mai pak etan trau mat.
He fell down to the ground quite dead.
|
|

s15 |  |
Ale Ririal ina isatsok, ina islati kaipe to tag.
So Ririal took him, he carried him and he cried.
|
|

s16 |  |
Ito tagsi panpan go
He cried for him until
|
|

s17 |  |
wak iskei imai, wak ina imai go
a pig came by, the pig came and
|
|

s18 |  |
Ririel inrik Ririal, "E". Inrik wak ki na, "P̃afa neu ona.
Ririel said to Ririal, "Hey." He said to the pig, "You do it for me.
|
|

s19 |  |
P̃afa neu nrik mama neu go papa neu ki na,
You go and tell my mother and father this for me,
|
|

s20 |  |
"Ririel ina itarp̃ek me imat."
"Ririel fell and he died."
|
|

s21 |  |
Ale ga ipo laga ipi nalag
Then he began to sing this song,
|
|

s22 |  |
Wak e p̃aginau rorogo ki tete go mame.
Wak e p̃aginau rorogo ki tete go mame.
|
|

s23 |  |
Ririel o kitiroa matetoko.
Ririel o kitiroa matetoko.
|
|

s24 |  |
Ririal eselatia toko tagisi ae.
Ririal eselatia toko tagisi ae.
|
|

s25 |  |
Ririelo ririelo rielo. i.
Ririelo ririelo rielo. i.
|
|

s26 |  |
Ale ina- wak ina ipak me ita ler mau.
So the pig was going, but he didn't go back.
|
|

s27 |  |
Itapa nrik, itapa nrik mama ga go papa kin mau,
He didn't go and tell the mother and father about it.
|
|

s28 |  |
Ale ina ito panpan go, hos imai hos ina imai ale imer nrik hos ki na,
Then a horse came by so he told the horse,
|
|

s29 |  |
hos kefan nrik papa ga go mama ki, ale itli ipi nalag ina:
the horse should go and tell his mother and father about it, and he sang this song.
|
|

s30 |  |
Hos e paginau rorogo ki tete go mame.
Hos e paginau rorogo ki tete go mame.
|
|

s31 |  |
Ririel o kitiroa mate toko.
Ririel o kitiroa mate toko
|
|

s32 |  |
Ririal Eselatia toko tagisi ae Ririelo Ririelo Rielo i.
Ririal Eselatia toko tagisi ae Ririelo Ririelo Rielo i.
|
|

s33 |  |
Ale, hos ina ipa ita pan nrik tmen go raiten kin mau. Me ina ipan kaipe pa.
So the horse went but didn't go and tell his father and mother about it. But it wanted to go and he went.
|
|

s34 |  |
Ale islati to pan pan go mantu imai,
He was there holding (his brother) and the flying fox came.
|
|

s35 |  |
Mantu ina imai go imer nrik mantu ki:
The flying fox came and he said to the flying fox.
|
|

s36 |  |
Mantue p̃aginau rogorogo ki tete go mame.
Mantue p̃aginau rogorogo ki tete go mame.
|
|

s37 |  |
Ririel o kitiroa mate toko.
Ririel o kitiroa mate toko.
|
|

s38 |  |
Ririal eselatia toko tagisa e.
Ririal eselatia toko tagisa e.
|
|

s39 |  |
Ririelo ririelo rielo. i.
Ririelo ririelo rielo. i.
|
|

s40 |  |
Ale Mantu ina ipan pan ki, po nrik tmen go raiten ki. Ale, tmen go raiten rana rato me rapo mai,
Then the flying fox went and told his (Ririel's) father and mother about it. Then his father and mother came.
|
|

s41 |  |
mai na ruslati kin po pan tan ki.
came to get him and to bury him.
|
|

s42 |  |
Go natrauswen nen inom esa.
And this story is finished here.
|
|